SERVIZI

SIMULTANEA

Simultanea

Nel corso di una conferenza sarò in una cabina insonorizzata a tradurre in tempo reale le parole dell’oratore insieme a un collega. Gli ospiti sentiranno la traduzione in cuffia.

Perché sono necessari due interpreti? Perché bisogna darsi il cambio ogni 30 minuti circa dato l'alto livello di concentrazione richiesto da questa modalità.

Servono impianti o tecnologie particolari? L’interpretazione simultanea richiede l’installazione di cabine insonorizzate e di un impianto specifico. Se non conoscete già un fornitore, posso aiutarvi a trovarlo.

Tipo di evento: convegno o conferenza multilingue
Numero di interpreti: 2 (se l'intervento da tradurre dura più di un'ora)
Tecnologie: cabine insonorizzate e cuffie per gli ospiti

© 2020 PAOLA TOSI. All rights reserved

PAOLA TOSI
Interprete e traduttrice