Paola Tosi

Interprete e traduttrice
Cerca
Close this search box.

Interprete in fiera: quando e perché ingaggiarlo

Aprile è tempo di Salone del Mobile a Milano, la mia prima fiera a cui ho partecipato in qualità di interprete. Sono particolarmente affezionata a questa manifestazione e alle fiere in generale, un ambiente molto dinamico in cui trovo stimolante affiancare i miei clienti come interprete.

Spesso però il ruolo dell’interprete in fiera è sottovalutato. Vediamo qual è il valore aggiunto di un supporto linguistico professionale nelle fiere di settore.

Perché ingaggiare un interprete per una fiera?

Le fiere sono un’occasione d’oro per consolidare i rapporti con i clienti e gettare le basi per nuove collaborazioni. Di solito sono eventi talmente famosi e pubblicizzati da attrarre moltissimo pubblico estero.

Sia che la tua azienda abbia già rapporti internazionali, sia che vogliate affacciarvi al mercato estero, è una buona idea essere affiancati da un interprete che possa trasmettere il vostro messaggio in modo sicuro e professionale.

Potresti già aver preso degli appuntamenti e fissato degli incontri durante la fiera e sapere prima con certezza che avrai bisogno di un interprete. Anche se non avessi degli appuntamenti, considera la possibilità di ingaggiare un interprete: di sicuro in fiera le occasioni saranno molte, anche e soprattutto non programmate!

La prima impressione conta

Se hai un’azienda che già collabora con l’estero, la fiera spesso è l’occasione in cui finalmente incontrerai di persona e darai un volto a quei fornitori e clienti con cui di solito hai solo scambi via email.

Se invece sei un’azienda che si apre per la prima volta al mercato estero, avrai sicuramente già intuito l’importanza di una comunicazione efficace e professionale che porti risultati concreti alla tua azienda. 

Interpretazione in fiera: mi servirà una cabina?

La modalità di interpretazione tipica della fiera è la trattativa: tu dici qualcosa in italiano, l’interprete lo traduce nella lingua dell’interlocutore e viceversa senza bisogno di cabine e auricolari. Questo perché la necessità più comune è quella di tradurre un dialogo tra due persone o un piccolo gruppo di persone garantendo flessibilità nel caso ci si debba spostare nello spazio per mostrare gli oggetti esposti o raggiungere un luogo più tranquillo dove parlare dei dettagli di un accordo.

Oltre la fiera 

In concomitanza alle fiere, spesso vengono organizzati eventi o si coglie l’occasione per incontrare persone che vivono in altri paesi. L’interprete ti potrà affiancare anche nei momenti informali come cene e altri eventi organizzati dalla tua azienda o a cui siete invitati. 

In caso di fiere all’estero, l’interprete potrà accompagnarti durante l’intera trasferta fornendo supporto linguistico anche nelle comunicazioni con gli organizzatori della fiera e nelle situazioni di viaggio.

Hostess/steward vs interpreti

Spesso leggo annunci in cui si cerca un interprete che parli inglese fluentemente, che abbia determinate caratteristiche fisiche, che dovrà indossare completo e tacchi e a cui si offre un compenso da hostess. In realtà, chi scrive questo tipo di annunci è chiaramente alla ricerca di una hostess.

La differenza tra hostess/steward e interpreti è che ai primi è richiesta una conoscenza della lingua straniera sufficiente ad accogliere gli ospiti stranieri allo stand e a distribuire materiali promozionali; non sono tenuti a conoscere nel dettaglio la tua azienda e, non essendo soggetti al segreto professionali, probabilmente non vorrai condividere con loro informazioni riservate.

Gli interpreti sono professionisti a cui è richiesta una preparazione specifica e un’alta competenza di traduzione e mediazione culturale. Sono soggetti al segreto professionale e per questo sono coinvolti in quelle situazioni in cui il livello di tecnicismo e riservatezza è più elevato, come le trattative commerciali e la stipula di contratti. L’interprete si preparerà prima della fiera informandosi sulla tua azienda e sul tuo settore e ti supporterà anche come mediatore culturale per mettere a loro agio i tuoi ospiti stranieri ed evitare scivoloni dettati dalle differenze culturali.

Quindi non basta una hostess? 
Molto dipende da quello che ti aspettate dalla fiera a cui parteciperai. Se la tua azienda espone, probabilmente potreste aver bisogno di entrambe le figure, hostess e/o steward e l’interprete, che avranno ruoli diversi.

Se partecipi a una fiera senza esporre, ingaggiare un interprete che ti accompagni negli incontri con i tuoi clienti e fornitori è la scelta vincente per avere al tuo fianco un professionista qualificato e riservato.

Sei un’azienda che partecipa alle fiere o hai altre necessità di supporto linguistico? Scopri tutti i miei servizi linguistici per le aziende

Tag: interpretariato, interpretariato in fiera, trattativa, inglese, russo, spagnolo

Condividi questo articolo dove preferisci!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *